А ведь кто-то может позволить себе бывать в таких местах довольно часто, скорее с изумлением, чем с завистью, подумала Ариэль.
— Ариэль! Простите, но, мне кажется, вы меня совсем не слушаете.
Встрепенувшись, Ариэль растерянно посмотрела на Хемилтона. А затем в смущении залилась краской, осознав, что увлекалась созерцанием обстановки и пропустила речь барона мимо ушей.
— Извините, лорд Хемилтон, — пробормотала она. — Я просто… просто немного утомилась за последние сутки.
— Понимаю. — Он бросил на нее сочувственный взгляд. — Ведь все произошло слишком быстро и неожиданно и, надо полагать, выбило вас из привычной жизненной колеи.
Не то слово, — вздохнула Ариэль. — Я чувствую себя так, будто попала в какой-то вымышленный мир. Вся эта обстановка, в которой я сейчас нахожусь, кажется мне какой-то нереальной, не настоящей. И… — Она не договорила, сообразив, что собирается сказать бестактность.
— И я тоже, да? — улыбнулся Хемилтон. — Я тоже кажусь вам не настоящим?
— Честно говоря, да, — смущенно призналась Ариэль.
Он рассмеялся, откинувшись на стуле.
— Алиса в Зазеркалье, — сказал он, поглядывая на Ариэль изучающим взглядом прищуренных золотисто-карих глаз. — А знаете, Ариэль, я ведь именно такой и представлял себе героиню известной сказки Льюиса Кэрола. Хорошенькой блондиночкой с удивленными фиалковыми глазами. Да, да, именно такими, как сейчас у вас, — прибавил он, с улыбкой заглядывая в округлившиеся от изумления глаза Ариэль.
Ариэль озадаченно кашлянула, не зная, что ответить на такое странное и неожиданное заявление. О чем, ради всего святого, он толкует? Какое ему может быть дело до ее внешности, да и вообще до ее личности? Они заключили коммерческую сделку, и их отношения должны держаться исключительно в деловых рамках. Другого варианта отношений прагматичная американка Ариэль Доналдс просто не могла себе представить. Но может, у Хемилтона такая манера общения? Кто разберет этих странных англичан!
— Правда, то было в далеком детстве, — продолжал барон, не сводя пытливого взгляда с растерянного лица Ариэль. — Позже тот светлый идеал забылся и на смену ему пришли другие. Но другие вовсе не означает лучшие. Просто со временем мы снижаем планку своих требований к партнерам. Вам так не кажется, Ариэль?
— А? Ну да, наверное, в ваших словах есть доля истины, — пробормотала она, в очередной раз неловко кашлянув.
— Как, однако, странно, что эта некогда любимая сказка вспомнилась мне именно сегодня, — с усмешкой промолвил Хемилтон. — Уж не вы ли тому виновница, моя любезная невеста?
— Простите, лорд Хемилтон, но я не совсем понимаю, о чем вы толкуете, — пробормотала Ариэль, совершенно сбитая с толку его туманными речами. — Мне кажется, мы собирались говорить совсем о других вещах.
Хемилтон отрывисто рассмеялся, затем закурил сигарету и снова посмотрел на Ариэль ясным, прямым взглядом, в котором читался неприкрытый интерес, порядком смутивший ее.
— О других вещах? — спросил он с улыбкой. — Но ведь я пытался говорить с вами о серьезных вещах, только вы меня совсем не слушали! Впрочем, я вас за это не упрекаю. И вообще, — весело прибавил он, — как говорит мудрая народная пословица, соловья баснями не кормят. А посему предлагаю сначала подкрепиться, а уж затем вести деловые беседы.
— Да, наверное, вы правы, — согласилась Ариэль, испытав непонятное облегчение оттого, что разговор перешел на низменные предметы. — Откровенно говоря, я ужасно хочу есть. Сегодня был такой суматошный день, что я не успела даже кофе выпить.
— Я тоже, — сказал Хемилтон, принимаясь за еду.
Съев один из замысловатых салатов, заказанных женихом, а также горячее, Ариэль и впрямь почувствовала себя бодрее. К тому же она уже немного освоилась в непривычной для себя обстановке, насмотрелась на окружающую красоту и теперь была готова к серьезным разговорам. Поэтому. когда Хемилтон отставил тарелку в сторону и закурил очередную сигарету, Ариэль последовала его примеру. Потом откинулась на стуле, выжидательно посмотрела на барона и сказала:
— Итак, лорд Хемилтон, я вся внимание.
— Что ж, — деловито проговорил он, — приступим к обсуждению нашей стратегии. И в первую очередь вот о чем бы я хотел вас попросить. — Он посмотрел на Ариэль с легким нажимом во взгляде. — Ариэль, вы должны немедленно бросить привычку обращаться ко мне в официальном тоне. Меня зовут Стюарт, запомните это хорошенько. И с этой минуты обращайтесь ко мне только по имени.
— Но ведь мы еще не в Англии…
— Когда мы окажемся в Англии, менять стереотипы будет поздно, — отрезал Стюарт. — И если вы случайно допустите такую оплошность, наш план может потерпеть полный провал.
— Хорошо… Стюарт, — не без усилия выговорила Ариэль.
— Кроме того, — продолжал он, — вам нужно научиться вести себя со мной естественно. Вы понимаете, о чем я? Мы должны держаться так, будто мы настоящие муж и жена. Любящие супруги. Конечно, это будет не очень легко. Но нужно постараться, Ариэль. Не забывайте, что, когда мы окажемся в моем имении, за нами будут пристально следить десятки зорких глаз. В том числе, — он слегка поморщился, — и моя бывшая жена, будь она неладна.
— Да, понимаю, — кивнула Ариэль.
— Простите, Ариэль, но я не уверен, что вы это понимаете, — с легким беспокойством возразил Стюарт. — Держаться естественно означает не только вести непринужденные беседы. Вы должны научиться нормально на меня реагировать.
— То есть?
— То есть, говоря напрямик, не шарахаться от моих прикосновений и поцелуев.