Верный обманщик - Страница 19


К оглавлению

19

— За что?

— За то, что ты задержался здесь из-за меня.

— Из-за тебя? Но я задержался в Лондоне не только из-за тебя! Мне самому хотелось задержаться.

— Зачем? Ты же знаешь город как свои пять пальцев! Что ты мог увидеть нового за эти три дня?

В его золотисто-карих глазах снова появилось странное выражение, значение которого Ариэль не могла понять.

— Я увидел Лондон твоими глазами, — с расстановкой пояснил он. — Глазами женщины, которая вызывает у меня симпатию. А это совсем не то, что смотреть в одиночку.

Сердце Ариэль учащенно забилось. Нотки ощутимого волнения в голосе Стюарта и его напряженный, словно выжидательный взгляд порядком смутили ее. Что означают его туманные речи? Чего он хочет от нее? Ариэль вдруг почувствовала, что теряет твердую почву под ногами. Стараясь избавиться от охватившей ее неловкости, она осторожно сняла руку Стюарта со своего плеча, а затем с нарочитым оживлением проговорила:

— Ну все, Стюарт, идем! Не то мы точно опоздаем на ланч.

И снова с его губ сорвался глубокий, протяжный вздох. Потом он философски усмехнулся и сказал:

— Пойдем!

* * *

Местность, по которой они ехали, была очень живописной. Вдоль дороги тянулись вереницы коттеджей, утопающих в майской зелени и бело-розовых яблоневых цветах. Уютные деревеньки соседствовали с обширными лугами, на которых паслись коровы и овцы. Живые изгороди, разделявшие фермерские владения, привели Ариэль в восторг, а палисадники с цветами и идеально подстриженными газонами вызвали у нее чувство умиления.

— Как красиво! — воскликнула она, обернувшись к Стюарту. — Знаешь, я много раз видела фотографии с пейзажами Южной Англии, но даже не думала, что в реальности они выглядят намного очаровательнее! Самое интересное, что эта местность очень похожа на окрестности Бостона. Только здесь все более чистое и ухоженное.

— Да, — с гордостью сказал Стюарт, — мы, англичане, вообще ужасные аккуратисты. Правда, американцы называют нас педантами и занудами, но, я думаю, это от зависти.

— Вполне с тобой согласна, — рассмеялась Ариэль. — Действительно, нам немного не хватает культуры и любви к порядку. И мне, честно говоря, даже чуть-чуть неловко, что я своим внешним видом вношу некоторый диссонанс в этот благопристойный ландшафт.

— Какие глупости! — пылко возразил Стюарт. — Никакого диссонанса ты не вносишь. И вообще, тебе уже давно пора избавиться от комплексов по поводу своей внешности или манер. Потому что ты само совершенство…

Ариэль бросила на него изумленный взгляд, а затем, к глубокой досаде Стюарта, заразительно расхохоталась.

— Не понимаю, что ты нашла смешного в моих словах, — обиженно буркнул он.

— Меня рассмешило то, с каким серьезным лицом ты сделал мне комплимент, — пояснила Ариэль. — Ей-богу, Стюарт, если бы я не знала, что ты просто вживаешься в роль, я могла бы вообразить, что нравлюсь тебе.

Он вдруг свернул на боковую дорогу и заглушил мотор. Потом повернулся к Ариэль и пристально посмотрел ей в глаза.

— Почему ты не допускаешь такого варианта?

— Потому что это невозможно. Я не отношусь к тем женщинам, на которых может запасть состоятельный английский аристократ.

Стюарт возмущенно передернул плечами.

— Откуда ты можешь знать, какие женщины интересуют меня? Ты же никогда не видела моих прежних подружек!

— Стюарт! — Фиалковые глаза Ариэль предостерегающе сверкнули. — Прошу тебя, давай свернем эту тему. Я уже говорила, что не собираюсь оказывать тебе услуги, не упомянутые в нашем соглашении.

Какое-то время он смотрел на нее оторопелым взглядом, потом тяжко вздохнул и покачал головой.

— О господи, Ариэль! Ты невыносима!

— Может быть. Но какая тебе разница? Тебе что, не с кем заниматься сексом?

Стюарт выразительно посмотрел ей в глаза.

— Ты, наверное, удивишься, но я последний раз занимался сексом, когда мне было семнадцать. В последующие четырнадцать лет я занимался с женщинами исключительно любовью.

— Игра слов, Стюарт. А суть остается та же.

— Ты ужасно твердолоба, Ариэль. И не в меру цинична для такой миловидной женщины.

— Может быть, но какая тебе разница? — с вызовом повторила она.

Стюарт ничего не ответил и завел мотор.

7

Час спустя они свернули на проселочную дорогу и оказались у высоких чугунных ворот. Из сторожевой будки поспешно выскочил смотритель и вытянулся в струнку перед хозяином.

Потом он так же поспешно распахнул ворота, и машина въехала на длинную подъездную аллею, идущую к особняку не прямо, а легкими изгибами!

— Добро пожаловать в Хемилтон-парк, Ариэль! — торжественно провозгласил Стюарт.

Ариэль бросила на него несколько удивленный взгляд и тут же забыла о нем, увлекшись созерцанием ландшафта. Да, это было впечатляющее местечко! Подъездную аллею, вымощенную серым гранитом, окаймляла полоса ухоженного газона, за которым высился ряд столетних дубов. За дубами простирался тенистый парк из разных пород деревьев. Потом машина вынырнула на открытую местность, в центре которой находился особняк: грандиозное трехэтажное строение с выступающими вперед боковыми крыльями, покатой кровлей, окаймленной беломраморной балюстрадой, и множеством ослепительно сверкающих на солнце окон. В середине второго этажа, над крыльцом, находился длинный балкон из чугунного кружева, поддерживаемый мраморными колоннами. Воплощение изящества, внушительности и безупречной красоты.

Настоящий дворец! — восхищенно подумала Ариэль.

19